miércoles, 26 de agosto de 2009

FAQ y otras cosas

Bueno, creo que ya hay suficientes cosas que contar como para hacer una entrada. Y esta entrada va a ser una pequeña FAQ, y otras posibles preguntas que puedan surgir, así que allá va:

Q: ¿Qué es 07th Drill?
A: No creo que nadie tenga esta pregunta, pero en cualquier caso somos dos personas que intentan traducir la visual novel Umineko no Naku Koro ni desde el japonés hasta el castellano.

Q: ¿Por qué desde el japonés y no desde el inglés, teniendo el parche de Witch Hunt?
A: Al traducir cualquier cosa a cualquier idioma, por cuestión de recursos y expresiones, se pierde información. Por muy buena que sea una traducción, hay cosas que se pierden, y si se trata de una traducción de una traducción, se perderán todavía más cosas. Por eso, y aunque nos llevará más tiempo, hacemos una traducción directa en la cual pretendemos que se pierda la menor información posible. Podemos garantizaros que después de terminar de traducir el primer capítulo hemos concluído que, aunque a veces casi parece que sea una traducción desde el parche de Witch Hunt, creemos que merece la pena lo que estamos haciendo.

Q: ¿Vais a traducir Chiru/Higurashi/cualquier otra cosa?
A: Tiempo al tiempo. Chiru, por supuesto, casi es una obligación, y creemos que si cumplimos nuestros objetivos, habremos empezado la traducción antes de que termien de publicarse (tened en cuenta que chiru tendrá 3 ep's). También tenemos Higurashi en mente, pero todavía no está claro, y en cualquier caso, sería después de Chiru. No existe ningún otro poryecto, aunque puede que se añadan más adelante, no descartamos nada.

Q: ¿Para cuando el primer parche?
A: No quiero prometer nada, pero antes de que acabe el año creo que podríamos tenerlo, y que en periodos de entre dos y tres meses sacar los siguientes. Como ya dije alguna que otra vez, casi tenemos terminada la edición de imágenes, y estas incluyen tips, botones, información de los personajes, etc. Lo único que nos queda son los recuerdos de la cabra (ep4), y las imágenes que aparecen al final y que resumen lo ocurrido en cada arco (que es lo más complicado de toda la edición de imágenes), así como alguna tip. En traducción del script, en cuestión de un par de días tendremos los cuatro primeros capítulos completos. Y en cuanto pasen las dos primeras semanas de septiembre, irémos mucho más rápido.

Q: ¿Cuánto abarcará cada parche?
A: La idea es que cada parche abarque un ep completo, aunque el primero ya tendría todas las tips y los botones de toda la obra traducidos.

Q: ¿Va a quedar algo en otro idioma?
A: Sí. Todo lo que en el original en japonés esté escrito en inglés (las frases de battler) o cualquier otro idioma (mariage sorcière), se quedarán como están, así como algunos botones (load, save, exit, tips, etc.).

Q by Albert Chamomile: ¿Se va a comvertir esto en un grupo de traducción de visual novels/mangas/light novels, admitiendo nuevos miembros y projectos?
A: Pues la verdad, no lo sé. A mi personalmente no me gustaría que todo esto desapareciese depués de terminar Umineko y tal vez Higurashi. Me gustaría que esto no quedase ahí, pero para admitir nuevos proyectos hace falta más gente, y en estos momentos estamos demasiado liados como para intentar llevar un grupo más grande. Por eso, y hasta que hayan pasado un par de meses al menos, de momento la cosa se quedará como está. Después es posible que abramos un periodo para reclutar gente, y proposiciones para nuevos proyectos, pero todavía es pronto para hablar de ello.

Q by Jonatan: ¿Cómo se extraen las imágenes y/o se substituyen por otras?
A: Bueno, primero, perdón por tardar tanto en contestar. Y segundo, la verdad es que es fácil, y al mismo tiempo puede resultar complicado. Para extraer las imágenes yo uso el nsaout, y para volver al formato anterior, el nasarc, los cuales puedes encontrar aquí. Advierto que los archivos ocupan más de dos gigas, y son muchos. Las imágenes de los personajes están en arc2.nsa, y una vez extraidos, en la carpeta tati; aunque recomiendo bucear un poco por las carpetas para ver que hay. El problema estaría en realizar un programa que extraiga las imágenes, substituya las que te interesan, y las vuelva a "comprimir"... Otra opción sería modificar la carga de archivos del script... Si te interesa, Jonatan, mándame un mail (mira en mi perfil), y vemos a ver que se puede hacer, aunque tendría que experimentar un poco más con el script a ver que pasa... y si no acaba explotando xD.

Q by Desirebluesky: ¿Usamos Onscripter?
A: Sí, usamos Onscripter. Para los caracteres como ó, ñ, etc. hemos alterado la fuente. Por eso, cuando saquemos el parche, si alguien cambiase la fuente, se encontraría con algo un poco extraño xD (Que conste que iba a informar cuando sacasemos el parche, pero ya que han preguntado...). Hemos probado algún que otro programa basado en NScripter, pero se cuelgan o dan fallos, así que hemos optado por esta opción que, con un poco de cuidado, no dará ningún problema. Además, las fuentes no es tan complicado modificarlas (a mi me llevó cinco minutos y era la primera vez que lo hacía).
English: We use Onscripter. We've changed the font for the characters like ó and ñ. We've tried some Nscripter based programs, but they crash. I'll take a look to that ponscripter you say.

Acerca de la distribución de los parches, la idea en este momento es que salgan en dos partes. La primera ocuparía 80 megas, y sería universal para todos los parches. La segunda ocuparía 12 y habría que descargarla cada vez que saliese una nueva versión con correciones o un nuevo ep traducido. Esta última parte solo incluiría el archivo nscript.dat.

Y eso es todo. Si tenéis alguna pregunta que no haya sido contestada, o alguna sugerencia, comentad.

Un saludo.

martes, 11 de agosto de 2009

Progresos

Bueno, por fin, y después de un par de semanas de destrozar el script e intentar reconstruirlo, hemos conseguido algunos resultados visibles. El trabajo duro ya está hecho, y creémos que en breve podremos sacar un parche para el primer arco (con breve me refiero a en un par de meses, que esto tampoco es tan fácil). De momento, os pedimos que os conformeis con unas cuantas screenshots que hemos ido sacando en una especie de miniparche con algún capítulo traducido.

La idea es ir sacando los parches por episodios completos, pero tened en cuenta que somos solo dos haciendo todo el trabajo, y a pesar de todo ya casi hemos acabado con la edición de las imágenes. Además, un estúpido virus se me ha colado en el ordenador, y estoy teniendo alguna dificultad eliminándolo. Pero dejando eso a un lado, como podéis ver en las imágenes, tenemos una versión funcional del parche, y de momento no nos ha dado ningún problema (una vez conseguimos que empezase a funcionar).

También, quiero deciros que hemos intentado mantener el estilo de Witch Hunt a propósito para que no resulte extraño a aquellos que ya hayan jugado, y que hemos decido conservar el Grimorio (aunque con posibles modificaciones), porque nos parece una buena idea a la hora de informar al lector.

Poir último, si a alguien se le ocurre alguna idea, ve algún error en las screenshots o considera que tiene una traducción más adecuada, estamos abiertos a críticas (respetuosas) y sugerencias.

Edit.: Ya han sido corregidos los errores de "bienbenido" y "sujerencias". Gracias por señalar estos fallos, y a ver si no se nos pasa ninguno más :p
Aquí las screenshots: