martes, 11 de mayo de 2010

Parche de prueba y archivo sorpresa

Bueno, como dijimos, hemos estado preparando un parche de prueba que abarca los dos primeros capítulos del episodio 1. Dado que no hemos hecho ningún leeme, intentaré resumir aquí todo lo que debería decir:

Primero y antes que nada, este parche funciona exactamente igual que el de Witch Hunt (de hecho, está hecho siguiendo su script). Así pues, debéis descomprimir la carpeta en el directorio del juego, y ejecutar el archivo exe dentro de la carpeta que acabáis de descomprimir.

Dentro de la carpeta encontraréis 9 archivos, dos de ellos con el nombre Umineko no Naku Koro ni. Si sois usuarios de Windows, ejecutad el archivo con extensión .exe. Si usáis Linux, ejecutad el archivo sin extensión. Estos dos archivos son la "Umineko friendlier version" del onscripter, por el que damos gracias infinitas a Mion, de las Sonozaki Futagotachi.

Otro de los archivos que encontraréis será la fuente. ¡NO LA CAMBIÉIS! Si lo hacéis, dejaréis de ver caracteres como "ñ", "ú", etc., y en su lugar aparecerán cosas como "%" o ";".

También podéis descargaros nuestra versión de los openings (ya corregida según vuestras indicaciones). Si lo hacéis, podréis ver el oppening subtitulado en su momento. Si no lo hacéis, no os preocupéis, gracias a la edición del código que hizo Kitan a última hora se reproducirá el oppening sin subtítulos. Por supuesto, los videos han de ir en la carpeta "movie".

Cuando terminéis de leer, tendréis la opción de desbloquear la Musicbox (cuando salga el parche completo, volverá a estar bloqueada). Esta opción se implementó para que aquél que quiera pueda ver la traducción de los nombres de las canciones, y opinar al respecto, o simplemente para que podáis escuchar la música. Hemos decidido no traducir algunos nombres porque resultarían en algo como: "obra para órgano nº x...".

No se puede acceder a las partes no traducidas, al menos en principio.

Hemos intentado que, aunque desbloqueeis la Musicbox, no haya ningún espoiler a la vista, a no ser que rebusquéis mucho (por ejemplo, accediendo a Tips->Personajes->Execute podréis intuir como ha muerto ese personaje en concreto, pero el texto aparecerá en japonés).

Y creo que ya no me queda nada más. Solo dar las gracias a Witch Hunt y a Sonozaki Futagotachi por su magnífico trabajo, sin los cuales no sabríamos ni por donde empezar, y a todos los que nos habéis ayudado señalando fallos y dándonos vuestra opinión. Esperamos que disfrutéis con la lectura, que aunque breve, esperamos que os resulte entretenida.

Aquí podéis descargar el parche:
Parche
Aquí podéis descargar los oppenings:
Parte 1
Parte 2
Parte 3
(incluye nuestras versiones, la versión de Witch Hunt, y el oppening versión B en formato mpg para que el onscripter pueda reproducirlo).

Aquí podéis descargar el archivo sorpresa:
Archivo sorpresa (corregido y resubido).
(Seguid leyendo para saber que es).

El archivo sorpresa... en realidad es un proyecto personal que estoy seguro de que no interesará a casi nadie, y está en una fase mucho más atrasada de lo que me gustaría.
Se trata de un script con la traducción de Umineko al gallego (de acabarlo, sería la primera visual/sound novel en gallego, al menos que yo sepa). Para usarlo, solo tenéis que substituir el archivo en la carpeta del parche por la que acabáis de descargar (si queréis tener los dos parches copiad la carpeta, y en una ponéis un archivo, y en la otra el otro archivo. Las partidas guardadas no se corresponden las de un parche con las del otro). Como supondréis, este parche no tiene ninguna imagen editada, así que habrá cosas en castellano. Sobre si el gallego es normativo o no... la verdad es que lo dudo mucho. Dado que la RAG, y el idioma en si, están cambiando constantemente, ya no sé lo que es normativo y lo que no. En cualquier caso, estaré encantado de que cualquiera colabore en este proyecto señalando fallos y errores, al igual que con el parche en castellano.

Y hasta aquí todo por hoy. Si alguien tiene algún problema con MediaFire, que haga un comentario al respecto e intentaré subirlo todo a otro servidor.

Gracias, y un saludo.

martes, 13 de abril de 2010

Umineko no Naku Koro ni by Shikata Akiko

Como prometimos, tenemos novedades rondando la semana santa (sí, vale, sé que la semana santa pasó hace ya una semana, pero pasemos ese pequeño detalle por alto). Seguramente ya sabéis más o menos que vamos a anunciar, porque, ¿acaso puede haber un título para una entrada más revelador?

Efectivamente, hemos terminado de subtitular el opening de la novela... pero antes de dejároslo descargar queríamos que lo vieseis y opinaseis, diciéndonos si veis algún fallo, si la fuente es difícil de leer, o si no os gustan los colores o algo... Pero antes de nada os vamos a comentar qué es lo que vamos a hacer ahora, y como va a ir todo. Esperaremos una semana desde el último comentario que corrija u opine sobre algo del opening. En ese momento, tomaremos vuestras opiniones y correcciones en consideración, y sacaremos un pequeño parche de prueba, algo así como una beta, con el prólogo y los dos primeros capítulos del episodio 1. Opinais, reportais errores de traducción, con el onscripter, o lo que sea; y en cuanto esté listo, sacaremos el parche completo, que esperamos que sea pronto.

Aquí tenéis el video del opening con subtítulos.


Subid la calidad de 360p a 480p.


Sobre las partes en italiano: Hemos hecho lo mejor que hemos podido, pero por desgracia ninguno de nosotros sabe italiano realmente, así que si alguien sabe, y cree que hemos cometido un error, por favor, que lo señale, y le estaremos muy agradecidos.

Y eso es todo. Esperamos volver con más noticias pronto, y os agradecemos profundamente vuestra colaboración.

Un saludo.

miércoles, 17 de marzo de 2010

Estado actual del proyecto

Bueno, empieza a haber comentarios preguntando que como va el proyecto y tal... Una cosa antes de nada: en caso de que por cualquier motivo cancelásemos el pryecto, o llevásemos más de un mes sin progresos (es decir, que lo hubiésemos dejado de lado), lo primero que haríamos sería venir aquí y decirlo. Así que, si no hay noticias nuestras en una temporada, don't worry, es que seguimos a ello.

Y ahora sobre lo que pasa por estos lares. La verdad es que este primer parche es más complejo de lo que a mi me gustaría admitir. Yo no soy precisamente un experto con el onscripter, lo que provoca que muchas veces, al cambiar un poco del código, empiece a haber bugs, y tenga que tirarme semanas intentando entender como arreglarlo (por ejemplo, me pasó al intentar añadir dos nuevas páginas al grimorio de witch hunt). He de decir a nuestro favor que el script ya está tal y como lo queríamos, y solo queda terminar e insertar el texto traducido. Si tuviese que poner un número al porcentaje de traducción, creo que vamos por el 75/80%, pero la verdad es que es solo una estimación, podría estar equivocado.

Por otro lado, hace poco alguien, a quien a falta de un nombre mejor llamaremos Kittan_07, me ha mandado un e-mail con un script interesante para la musicbox. Así que ahora somos dos tratando con el código, aunque me temo que él tampoco es un experto. Pero bueno, por lo menos somos dos. Lo que incluye el código que me mandó es una opción para elegir el idioma de los subtítulos cuando seleccionas el opening (cualquiera de los tres que hay); y ahora está trabajando en uno para que cuando se reproduzca el turupettan aparezca el texto estilo nico nico douga, igual que en la novela, aunque lo veo algo complicado por lo que me ha estado contando. Si se os ocurre algo que querríais que hiciese el juego (algo como lo que he dicho un poco más arriba), decidlo, y Kittan verá que puede hacer.

Y esto me lleva al otro tema: los openings. Estamos intentándo subtitularlos, pero una vez más, no somos unos expertos. De hecho, sería la primera vez que subtitulamos algo. Sin embargo, creemos que va a salir bien viendo lo que ya tenemos. El problema es que no creo que los saquemos antes que el parche del episodio 1, aunque nos gustaría que saliese todo junto.

Y eso es todo. Si os fijais, en la sección de links han sido añadidos los proyectos de traducción al italiano (Ars magica) y al turco (Furude project).

Solo me queda decir que para semana santa tendréis noticias nuestras, ya sean para decir que seguimos por aquí, o para lo que sea, así que estad atentos.

Un saludo.