miércoles, 26 de agosto de 2009

FAQ y otras cosas

Bueno, creo que ya hay suficientes cosas que contar como para hacer una entrada. Y esta entrada va a ser una pequeña FAQ, y otras posibles preguntas que puedan surgir, así que allá va:

Q: ¿Qué es 07th Drill?
A: No creo que nadie tenga esta pregunta, pero en cualquier caso somos dos personas que intentan traducir la visual novel Umineko no Naku Koro ni desde el japonés hasta el castellano.

Q: ¿Por qué desde el japonés y no desde el inglés, teniendo el parche de Witch Hunt?
A: Al traducir cualquier cosa a cualquier idioma, por cuestión de recursos y expresiones, se pierde información. Por muy buena que sea una traducción, hay cosas que se pierden, y si se trata de una traducción de una traducción, se perderán todavía más cosas. Por eso, y aunque nos llevará más tiempo, hacemos una traducción directa en la cual pretendemos que se pierda la menor información posible. Podemos garantizaros que después de terminar de traducir el primer capítulo hemos concluído que, aunque a veces casi parece que sea una traducción desde el parche de Witch Hunt, creemos que merece la pena lo que estamos haciendo.

Q: ¿Vais a traducir Chiru/Higurashi/cualquier otra cosa?
A: Tiempo al tiempo. Chiru, por supuesto, casi es una obligación, y creemos que si cumplimos nuestros objetivos, habremos empezado la traducción antes de que termien de publicarse (tened en cuenta que chiru tendrá 3 ep's). También tenemos Higurashi en mente, pero todavía no está claro, y en cualquier caso, sería después de Chiru. No existe ningún otro poryecto, aunque puede que se añadan más adelante, no descartamos nada.

Q: ¿Para cuando el primer parche?
A: No quiero prometer nada, pero antes de que acabe el año creo que podríamos tenerlo, y que en periodos de entre dos y tres meses sacar los siguientes. Como ya dije alguna que otra vez, casi tenemos terminada la edición de imágenes, y estas incluyen tips, botones, información de los personajes, etc. Lo único que nos queda son los recuerdos de la cabra (ep4), y las imágenes que aparecen al final y que resumen lo ocurrido en cada arco (que es lo más complicado de toda la edición de imágenes), así como alguna tip. En traducción del script, en cuestión de un par de días tendremos los cuatro primeros capítulos completos. Y en cuanto pasen las dos primeras semanas de septiembre, irémos mucho más rápido.

Q: ¿Cuánto abarcará cada parche?
A: La idea es que cada parche abarque un ep completo, aunque el primero ya tendría todas las tips y los botones de toda la obra traducidos.

Q: ¿Va a quedar algo en otro idioma?
A: Sí. Todo lo que en el original en japonés esté escrito en inglés (las frases de battler) o cualquier otro idioma (mariage sorcière), se quedarán como están, así como algunos botones (load, save, exit, tips, etc.).

Q by Albert Chamomile: ¿Se va a comvertir esto en un grupo de traducción de visual novels/mangas/light novels, admitiendo nuevos miembros y projectos?
A: Pues la verdad, no lo sé. A mi personalmente no me gustaría que todo esto desapareciese depués de terminar Umineko y tal vez Higurashi. Me gustaría que esto no quedase ahí, pero para admitir nuevos proyectos hace falta más gente, y en estos momentos estamos demasiado liados como para intentar llevar un grupo más grande. Por eso, y hasta que hayan pasado un par de meses al menos, de momento la cosa se quedará como está. Después es posible que abramos un periodo para reclutar gente, y proposiciones para nuevos proyectos, pero todavía es pronto para hablar de ello.

Q by Jonatan: ¿Cómo se extraen las imágenes y/o se substituyen por otras?
A: Bueno, primero, perdón por tardar tanto en contestar. Y segundo, la verdad es que es fácil, y al mismo tiempo puede resultar complicado. Para extraer las imágenes yo uso el nsaout, y para volver al formato anterior, el nasarc, los cuales puedes encontrar aquí. Advierto que los archivos ocupan más de dos gigas, y son muchos. Las imágenes de los personajes están en arc2.nsa, y una vez extraidos, en la carpeta tati; aunque recomiendo bucear un poco por las carpetas para ver que hay. El problema estaría en realizar un programa que extraiga las imágenes, substituya las que te interesan, y las vuelva a "comprimir"... Otra opción sería modificar la carga de archivos del script... Si te interesa, Jonatan, mándame un mail (mira en mi perfil), y vemos a ver que se puede hacer, aunque tendría que experimentar un poco más con el script a ver que pasa... y si no acaba explotando xD.

Q by Desirebluesky: ¿Usamos Onscripter?
A: Sí, usamos Onscripter. Para los caracteres como ó, ñ, etc. hemos alterado la fuente. Por eso, cuando saquemos el parche, si alguien cambiase la fuente, se encontraría con algo un poco extraño xD (Que conste que iba a informar cuando sacasemos el parche, pero ya que han preguntado...). Hemos probado algún que otro programa basado en NScripter, pero se cuelgan o dan fallos, así que hemos optado por esta opción que, con un poco de cuidado, no dará ningún problema. Además, las fuentes no es tan complicado modificarlas (a mi me llevó cinco minutos y era la primera vez que lo hacía).
English: We use Onscripter. We've changed the font for the characters like ó and ñ. We've tried some Nscripter based programs, but they crash. I'll take a look to that ponscripter you say.

Acerca de la distribución de los parches, la idea en este momento es que salgan en dos partes. La primera ocuparía 80 megas, y sería universal para todos los parches. La segunda ocuparía 12 y habría que descargarla cada vez que saliese una nueva versión con correciones o un nuevo ep traducido. Esta última parte solo incluiría el archivo nscript.dat.

Y eso es todo. Si tenéis alguna pregunta que no haya sido contestada, o alguna sugerencia, comentad.

Un saludo.

13 comentarios:

  1. Vaya, que gran noticia O.O asi que a partir del primer parche teneis en mente sacar los demas con 2 o 3 meses de diferencia? O.O
    eso es genial ^^
    Sobre lo de la traduccion, creo que teneis razon, es posible que se pierdan cosas haciendo una traduccion sobre otra ^^
    y otra de mis preguntas es, teneis pensado hacer de este un grupo de traduccion?, es decir, teneis en mente en un futuro abrir un foro o algun tipo de pagina web y empezar a reclutar gente?. Si es asi, me gustaria ayudar, se me da bien hacer foros ^^ ademas de que seria genial tener un grupo español de traducciones, ya que el unico que conozco es "Tales-tra" pero no se encargan de cosas como estas, los otros proyectos de traduccion que hay al español (como Tsukihime)o bien nunca se llegaron a terminar, o bien los hicieron una o dos personas sin formar un grupo o equipo, con lo cual es dificil que hagan mas trabajos, asi que esperpo que no suceda lo mismo con este ^^

    ResponderEliminar
  2. Los apoyo totalmente. Les agradezco que se preocupen por la comunidad en Español ya que un Umineko traducido sería un paso gigantesco. Espero que les salga todo bien.

    ResponderEliminar
  3. Respecto a lo de las imágenes, primero debería sacarme de encima algunos trabajos de la facultad porque se me complica con las materias de programación (como a todos los diseñadores).

    Cuando esté listo te mandaré un personaje ya pasado a color por mail. Si queda bien después haré el resto... el background preferiría dejarlo para el final.

    ResponderEliminar
  4. wow!! acabo de encontrar esto!!! que bien poder tener umieko en español!! si bien ya lo tengo en ingles en español estaria mucho mejor!! estare esperando paciente a que salga X3

    ResponderEliminar
  5. Buf, nunca pensé que viviría para ver una sound novel en Español. En serio gente, os apoyo desde el fondo de mi corazón, me encantaría ayudaros pero no entiendo un pijo de Japones :S

    ResponderEliminar
  6. jeje tambien en mi caso, como sea les envio todo el apoyo desde México, animo!!

    ResponderEliminar
  7. Hola, primeramente ¡ANIMO! Y segundo , tengo una pregunta ¿tenéis el primer parche ya?

    ResponderEliminar
  8. No, NateBernkastel, no tenemos el primer parche aún. Como ya dije esperamos tenerlo antes de que termine el año... Me temo que tenerlo para octubre (que sería genial) es practicamente imposible. En este momento nos queda editar el endroll y las Tips de los eps 3 y 4, y llevamos un porcentaje de traducción que ronda el 35-40%. Con mucha suerte podríamos tenerlo antes de diciembre, pero yo no apostaría por ello.

    Por otro lado, muchas gracias a todos por vuestros mensajes de animo y apoyo. Estamos muy agradecidos por el apoyo que recibimos, y ese tipo de cosas nos anima a seguir trabajando.

    ResponderEliminar
  9. Bueno, ante todo me alegro de que sigan con el proyecto, es genial ^^
    Bueno, lo que me gustaria saber es (si puede ser) ¿cuanto teneis traducido exactamente aunque no este metido en el juego?, es que arriba heleido cap 3 o 4, pero no se si os referis a los distintos capitulos del EP1, o a los EP 3 y 4 xD

    disculpen las molestias ^^U

    ResponderEliminar
  10. A ver, los episodios se dividen en capítulos, fácilmente reconocibles por que entre ellos, según el ambiente, o bien se rompe un cristal, o bien aparecen flores arriba y abajo; y generalmente el reloj indicando la hora. Ahora mismo no hemos avanzado mucho desde la última vez por que hemos estado algo liados, y estamos en el capítulo 4, aproximadamente por la mitad. El primer episodio tiene 18 capítulos, así que echad cuentas del porcentaje. Como siempre, en la edición de imágenes quedan Tips y el Endroll, pero creo que podemos acabar con la edición de las Tips esta misma semana. Además la organización a la hora de ponerse a traducir hasta ahora era un poco caótica, pero ya está todo solucionado y creemos que vamos a alcanzar un ritmo algo más rápido de lo que llevabamos al principio, lo cual nos hace creer que antes de diciembre podríamos tener el parche (como siempre, no quiero prometer nada).

    ResponderEliminar
  11. Excelente proyecto, los felicito. Yo tambien estoy haciendo una traducción, pero mi forma de distribucion es por video, y uso la traduccion de The Witch Hunt como base. Mi idea principal era hacer parches, pero no se nada de programación. Asi que ahora la gente tendría muchas alternativas para disfrutar la novel; por parche (ustedes) y por multimedia (yo). Aunque debo quitarme el sombrero ante ustedes ya que van en I-IV, mientras que yo voy en la mitad de I-II jeje.

    ResponderEliminar
  12. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  13. Good evening.
    I'm Skullchukka of Furude Project, Turkish translation of Umineko visual novels. I'm very happy to see my website link on both here and the Italian website, I shall update my page as soon as possible with your links as well.

    How is your project doing? I hope all's good. I'm in the middle of my University exams and so on, but If you need any kind of help, contact me and I'll try to do my best (:

    I wish you good luck!

    ResponderEliminar