miércoles, 17 de marzo de 2010

Estado actual del proyecto

Bueno, empieza a haber comentarios preguntando que como va el proyecto y tal... Una cosa antes de nada: en caso de que por cualquier motivo cancelásemos el pryecto, o llevásemos más de un mes sin progresos (es decir, que lo hubiésemos dejado de lado), lo primero que haríamos sería venir aquí y decirlo. Así que, si no hay noticias nuestras en una temporada, don't worry, es que seguimos a ello.

Y ahora sobre lo que pasa por estos lares. La verdad es que este primer parche es más complejo de lo que a mi me gustaría admitir. Yo no soy precisamente un experto con el onscripter, lo que provoca que muchas veces, al cambiar un poco del código, empiece a haber bugs, y tenga que tirarme semanas intentando entender como arreglarlo (por ejemplo, me pasó al intentar añadir dos nuevas páginas al grimorio de witch hunt). He de decir a nuestro favor que el script ya está tal y como lo queríamos, y solo queda terminar e insertar el texto traducido. Si tuviese que poner un número al porcentaje de traducción, creo que vamos por el 75/80%, pero la verdad es que es solo una estimación, podría estar equivocado.

Por otro lado, hace poco alguien, a quien a falta de un nombre mejor llamaremos Kittan_07, me ha mandado un e-mail con un script interesante para la musicbox. Así que ahora somos dos tratando con el código, aunque me temo que él tampoco es un experto. Pero bueno, por lo menos somos dos. Lo que incluye el código que me mandó es una opción para elegir el idioma de los subtítulos cuando seleccionas el opening (cualquiera de los tres que hay); y ahora está trabajando en uno para que cuando se reproduzca el turupettan aparezca el texto estilo nico nico douga, igual que en la novela, aunque lo veo algo complicado por lo que me ha estado contando. Si se os ocurre algo que querríais que hiciese el juego (algo como lo que he dicho un poco más arriba), decidlo, y Kittan verá que puede hacer.

Y esto me lleva al otro tema: los openings. Estamos intentándo subtitularlos, pero una vez más, no somos unos expertos. De hecho, sería la primera vez que subtitulamos algo. Sin embargo, creemos que va a salir bien viendo lo que ya tenemos. El problema es que no creo que los saquemos antes que el parche del episodio 1, aunque nos gustaría que saliese todo junto.

Y eso es todo. Si os fijais, en la sección de links han sido añadidos los proyectos de traducción al italiano (Ars magica) y al turco (Furude project).

Solo me queda decir que para semana santa tendréis noticias nuestras, ya sean para decir que seguimos por aquí, o para lo que sea, así que estad atentos.

Un saludo.

3 comentarios:

  1. me parece bien, tomense su tiempo aqui los esperamos X3

    ResponderEliminar
  2. Hola amigo, genial tu trabajo, yo tengo una pregunta. ¿Cómo insertas tildes una vez extraído el .txt con el nsdec?

    He intentado hacer una traducción personal pero me he quedado hasta ese punto.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Perdona por la tardanza en contestar, Ricardo. Para las tildes, editamos la fuente, de modo que cosas como <, al ser interpretado por el onscripter, se convierten en á. Si ves el script, podrás ver cosas como "hab>a" en lugar de "había". Es un metodo un poco chapucero, si se me permite la expresión, pero funciona.
      Un saludo.

      Eliminar