martes, 13 de abril de 2010

Umineko no Naku Koro ni by Shikata Akiko

Como prometimos, tenemos novedades rondando la semana santa (sí, vale, sé que la semana santa pasó hace ya una semana, pero pasemos ese pequeño detalle por alto). Seguramente ya sabéis más o menos que vamos a anunciar, porque, ¿acaso puede haber un título para una entrada más revelador?

Efectivamente, hemos terminado de subtitular el opening de la novela... pero antes de dejároslo descargar queríamos que lo vieseis y opinaseis, diciéndonos si veis algún fallo, si la fuente es difícil de leer, o si no os gustan los colores o algo... Pero antes de nada os vamos a comentar qué es lo que vamos a hacer ahora, y como va a ir todo. Esperaremos una semana desde el último comentario que corrija u opine sobre algo del opening. En ese momento, tomaremos vuestras opiniones y correcciones en consideración, y sacaremos un pequeño parche de prueba, algo así como una beta, con el prólogo y los dos primeros capítulos del episodio 1. Opinais, reportais errores de traducción, con el onscripter, o lo que sea; y en cuanto esté listo, sacaremos el parche completo, que esperamos que sea pronto.

Aquí tenéis el video del opening con subtítulos.


Subid la calidad de 360p a 480p.


Sobre las partes en italiano: Hemos hecho lo mejor que hemos podido, pero por desgracia ninguno de nosotros sabe italiano realmente, así que si alguien sabe, y cree que hemos cometido un error, por favor, que lo señale, y le estaremos muy agradecidos.

Y eso es todo. Esperamos volver con más noticias pronto, y os agradecemos profundamente vuestra colaboración.

Un saludo.

9 comentarios:

  1. Antes que nada, decir que menos mal, empezaba a pensar que no habría actualización de semana santa xD
    Bueno, os doy mi enhorabuena por la traducción del opening, que por lo que sé, no está nada mal, almenos no he encontrado ningún fallo aparente...

    Solo tengo un par de cosas que comentar, primero, sería bueno que aumentaseis un poco el tamaño de la fuente, ya que es muy pequeña... luego, recomendaría también cambiar el color de la fuente que muestra el texto en italiano, ya que ese verde apagado se confunde bastante con el amarillo de la traducción, igual un color que destaque mas sobre la traducción estaría mejor... y con respecto a la fuente de los Kanjis, opino al revés... creo que seria bueno usar un color distinto a ese azul tan claro... un color algo mas discreto y oscuro, que pegase mas con el tono oscuro del opening...

    En fin, esas son mis valoraciones, espero que os sirvan ^^

    ResponderEliminar
  2. La traducción en italiano está muy bien, lo único que comento es la frase "Mi fanno morire credendo di poter prevedere", yo la hubiera traducido como: "Me hacen morir creyendo que se puede preveer", tengo pocos conocimientos de italiano, pero lo estoy estudiando.

    Lo segundo a comentar son los colores, tanto para la traducción en romaji como la traducción en kanji que son muy claros (sobretodo el azul), un poco más fuertes no vendrían mal.

    Para finalizar daros las gracias por el trabajo que haceis al traducir la sound novel de umineko no naku koro ni al español.

    ResponderEliminar
  3. A ver, entonces, lo que vamos a hacer sin lugar a dudas es aumentar un poco el tamaño de la fuente, porque nos lo han dicho ya un par de personas.

    Sobre la traducción de "Mi fanno morire credendo di poter prevedere", en efecto, como muy bien dijo NeoPro, prevedere significa preveer, pero por más vueltas que le doy, no acabo de verle el sentido a esa frase. Si no te dan de comer, puedes deducir que te vas a morir de hambre... aunque claro, como aquí dudo mucho que esté hablando literalmente de comida, quién sabe. Así que sí, lo cambiaremos, y que quiera decir lo que quiera decir.

    Sobre los colores... me veo un poco más reticente a cambiarlos, a pesar de que ya sois dos los que opinais que son muy claros (sobretodo el azul). Esos colores tienen una razón de ser, pero no la voy a explicar porque si alguien no ha leído umineko podría ser un spoiler... Así que, después de lo que he dicho, ¿seguís queriendo que los cambiemos? Si es así, lo haremos, ya que más que nada lo que quería era informaros del motivo de esos colores.

    Un saludo, y gracias por vuestras valoraciones.

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  5. Bueno, yo ya habia supuesto que lo de los colores tendria que ver con el texto rojo y el texto azul... pero aun asi sigo pensando que el azul que se usa para esa partees demasiado chillón... (LO SIGUIENTE PODRIA SER SPOILER) El Texto azul de Battler no es tan claro... lo digo mas que nada porque un color tan azul rompe con la estetica oscura del video, se podria seguir manteniendo el azul.. pero mas oscuro y sin los bordes blancos, que le dan aun mas aspecto claro... en fin, esa es mi opinión

    ResponderEliminar
  6. Vale no había pensado en (SPOILER) la verdad en azul de battler y roja de beatrice (FIN SPOILER), pero como dice Albert Chamomile se podría poner el azul más oscuro.

    Sobre la frase tengo una teoría: lo de preveer se puede referir a "las cosas espantosas que han ocurrido" y lo de "Niente di cui nutrirmi" (cuya traducción literal es: "no tengo nada de lo que nutrirme" será de miedo, terror o de amor, como dicen en las últimas frases. Mucho sentido a las frases de "Niente di cui nutrirmi" y "Mi fanno morire di fame" no les veo, pero en fin, eso es lo que he sacado en claro.

    ResponderEliminar
  7. Yo tenía entendido que "E io ne sono la causa" significaba "Y yo soy la causa".

    Y que "Mi fanno morire credendo di poter prevedere" significaba "me dejan morir, creeyendo que pueden preever"(lo que pasara cuando ella muera).

    ResponderEliminar
  8. Comprobando... En efecto, SRC, tienes razón. "io ne sono la causa" significa "yo soy la causa", y no lo contrario...

    Sobre "credendo di poter prevedere", no me había planteado la posibilidad de que fuese en tercera persona del plural (como ya dije, ninguno de nosotros sabe italiano), pero la verdad es que tiene bastante sentido, así que muchas gracias por las dos correcciones.

    ResponderEliminar
  9. Después de una dura batalla con mi conexión a internet, he sido incapaz de subir los archivos, así que he decidido subirlos en cuanto tenga disponible otra conexión (probablemente mañana por la noche). Aparte de eso, todo está listo para el parche de prueba, así que os pido un poquito más de paciencia (hasta tengo escrita la entrada en borradores)...

    Un saludo.

    ResponderEliminar