martes, 11 de mayo de 2010

Parche de prueba y archivo sorpresa

Bueno, como dijimos, hemos estado preparando un parche de prueba que abarca los dos primeros capítulos del episodio 1. Dado que no hemos hecho ningún leeme, intentaré resumir aquí todo lo que debería decir:

Primero y antes que nada, este parche funciona exactamente igual que el de Witch Hunt (de hecho, está hecho siguiendo su script). Así pues, debéis descomprimir la carpeta en el directorio del juego, y ejecutar el archivo exe dentro de la carpeta que acabáis de descomprimir.

Dentro de la carpeta encontraréis 9 archivos, dos de ellos con el nombre Umineko no Naku Koro ni. Si sois usuarios de Windows, ejecutad el archivo con extensión .exe. Si usáis Linux, ejecutad el archivo sin extensión. Estos dos archivos son la "Umineko friendlier version" del onscripter, por el que damos gracias infinitas a Mion, de las Sonozaki Futagotachi.

Otro de los archivos que encontraréis será la fuente. ¡NO LA CAMBIÉIS! Si lo hacéis, dejaréis de ver caracteres como "ñ", "ú", etc., y en su lugar aparecerán cosas como "%" o ";".

También podéis descargaros nuestra versión de los openings (ya corregida según vuestras indicaciones). Si lo hacéis, podréis ver el oppening subtitulado en su momento. Si no lo hacéis, no os preocupéis, gracias a la edición del código que hizo Kitan a última hora se reproducirá el oppening sin subtítulos. Por supuesto, los videos han de ir en la carpeta "movie".

Cuando terminéis de leer, tendréis la opción de desbloquear la Musicbox (cuando salga el parche completo, volverá a estar bloqueada). Esta opción se implementó para que aquél que quiera pueda ver la traducción de los nombres de las canciones, y opinar al respecto, o simplemente para que podáis escuchar la música. Hemos decidido no traducir algunos nombres porque resultarían en algo como: "obra para órgano nº x...".

No se puede acceder a las partes no traducidas, al menos en principio.

Hemos intentado que, aunque desbloqueeis la Musicbox, no haya ningún espoiler a la vista, a no ser que rebusquéis mucho (por ejemplo, accediendo a Tips->Personajes->Execute podréis intuir como ha muerto ese personaje en concreto, pero el texto aparecerá en japonés).

Y creo que ya no me queda nada más. Solo dar las gracias a Witch Hunt y a Sonozaki Futagotachi por su magnífico trabajo, sin los cuales no sabríamos ni por donde empezar, y a todos los que nos habéis ayudado señalando fallos y dándonos vuestra opinión. Esperamos que disfrutéis con la lectura, que aunque breve, esperamos que os resulte entretenida.

Aquí podéis descargar el parche:
Parche
Aquí podéis descargar los oppenings:
Parte 1
Parte 2
Parte 3
(incluye nuestras versiones, la versión de Witch Hunt, y el oppening versión B en formato mpg para que el onscripter pueda reproducirlo).

Aquí podéis descargar el archivo sorpresa:
Archivo sorpresa (corregido y resubido).
(Seguid leyendo para saber que es).

El archivo sorpresa... en realidad es un proyecto personal que estoy seguro de que no interesará a casi nadie, y está en una fase mucho más atrasada de lo que me gustaría.
Se trata de un script con la traducción de Umineko al gallego (de acabarlo, sería la primera visual/sound novel en gallego, al menos que yo sepa). Para usarlo, solo tenéis que substituir el archivo en la carpeta del parche por la que acabáis de descargar (si queréis tener los dos parches copiad la carpeta, y en una ponéis un archivo, y en la otra el otro archivo. Las partidas guardadas no se corresponden las de un parche con las del otro). Como supondréis, este parche no tiene ninguna imagen editada, así que habrá cosas en castellano. Sobre si el gallego es normativo o no... la verdad es que lo dudo mucho. Dado que la RAG, y el idioma en si, están cambiando constantemente, ya no sé lo que es normativo y lo que no. En cualquier caso, estaré encantado de que cualquiera colabore en este proyecto señalando fallos y errores, al igual que con el parche en castellano.

Y hasta aquí todo por hoy. Si alguien tiene algún problema con MediaFire, que haga un comentario al respecto e intentaré subirlo todo a otro servidor.

Gracias, y un saludo.

25 comentarios:

  1. Oh, genial! por fin algo para ir abriendo boca... ya lo tengo descargado y voy a empezar a jugarlo ahora a ver que tal esta... aunque 2 capitulos se me hace muy poco... para cuando el parche completo?

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. Lo he jugado y la verdad es que la traducción está muy lograda, me ha gustado mucho el tono desenfadado y coloquial y el acento andaluz de Hideyoshi para simular el de Kansai.

    ResponderEliminar
  4. Si, la verdad, acabo de terminarlo y me ha parecido muy currado el parche, mis felicitaciones...
    Solo espero que ahora no tarden meses en sacar el completo, que ya le tengo ganas xD
    ¿Pensais que podreis ir mas rapido con los EP siguientes?

    ResponderEliminar
  5. Bueno, antes que nada, gracias por descargar este parche de prueba, y nos alegramos de que os haya gustado. La verdad es que el acento andaluz de Hideyoshi tiene un motivo, y es el extraterrestre de Dr. Slump. Evidentemente había que tomar una decisión acerca de como marcar el acento de Kansai, y me había caido tan en gracia ese extraterrestre que para mi no había otra opción... Además, aunque un andaluz pueda pensar que es demasiado exagerado, esa es la idea, dado que Hideyoshi no habla con acento de Kansai delante de alguien de Kansai por vergüenza.

    Sobre la fecha para el parche completo... Bueno, como sabréis, se acercan los exámenes, así que no puedo prometer nada, pero para que podáis haceros una idea, hemos incluido una columna con el estado de la traducción, aquí a la derecha. Intentaremos mantenerla al día.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  6. Siento ser tan pesado, pero a lo mejor s eha malinterpretado mi comentario, porque el acento andaluz me ha parecido un grandísimo acierto, no tiene por qué excusarse con nada xD.

    Y uan vez más gracias por hacer una traducción tan lograda, ya not endré que leermelo en inglés ocn el diccionario en la mano ^^

    ResponderEliminar
  7. esta muy bien hacer un parche, pero lo que no me parece tan bien, es decir que estaria listo para una fecha para la que no salio, y sacar ahora un parche tan tremendamente corto, supuestamente para sacar dentro de nada el parche completo, y desentenderse, entiendo que no os pagan y que lo haceis por amor a la obra, pero me parece bastante feo comprometerse con una cosa, no terminarla hasta mucho despues del tiempo prometido, y encima cuando se les pregunta para cuando estara el completo decir " es que ahora se acercan los examenes..." es que sinceramente, es to suena a " estamos hasta el cuello, asi que sacaremos un parche con una porcion minuscula cuando aun no tenemos ni la mitad de la revision (que es lo que mas suele tardar) y asi, con la excusa del parche, nos podemos pegar otros 3 meses...", lo siento, pero me suena a eso, tened en cuenta que esto esuna saga, y que la gente confia en que la termineis tal y como dijisteis... pero si os pegais todo este tiempo para el EP mas corto... la gente que no pueda jugar a la version en ingles, acabara por spoilearse el final cuando nisiquiera vayais por el EP 3... vamos, que para la proxima, yo que vosotros no daria mas fechas

    ResponderEliminar
  8. Bueno, lo primero, Anónimo, que sepas que entiendo perfectamene lo que estás diciendo. Pero tienes que tener en cuenta un par de cosas: la primera, el parche es así de corto por dos motivos: queríamos sacar lo mismo traducido tanto en la versión en castellano, como en la versión en gallego, y no teníamos más traducido en gallego (sí, lo sé, es algo que tal vez resulte egoista por mi parte, sobretodo teniendo en cuenta la poca gente que está realmente interesada en él). El otro es qu equeríamos saber cuanta gente realmente está interesada realmente en esto. Si te fijas, verás que este blog tiene muy poca participación por vuestra parte (lo cual desanima más de lo que te puedas imaginar), y la que hay se agradece, pero no nos permite hacernos una idea de como es realmente la cosa. No te voy a quitar la razón: dimos una fecha, y no cumplimos, así que pedimos disculpas, pero la vida a veces te sorprende. Aunque nos gustaría, uno no puede dedicar su vida solo a un proyecto como este. Que conste que no pretendo dar ninguna excusa, pero nos gustaría que fueseis también un poco comprensivos. Por otro lado, somos solo dos, y eso se nota en el ritmo de progreso, aunque te puedo asegurar que nos esforzamos todo lo que podemos.

    Además, precisamente para evitar dar más fechas hemos incluido esa columna con el estado del proyecto, y que así esto no vuelva a pasar.

    Por otro lado, Xenom, no nos pareció que tu comentario fuese una crítica, pero nos pareció una aclaración interesante aprovechando que sacabas el tema.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  9. Que a mi si me importa lo del gallego. Vale que yo me lo leo por las traducciones al ingles y tal pero hay alguna escena o algun personaje que en gallego deben quedar genial. como habeis solucionado lo de hideyoshi en gallego? (no tendras una screenshots de battler a lo perv en gallego verdad?

    ResponderEliminar
  10. Perdón por la tardanza en contestar, moichispa. Nos alegra oír que hay gente interesada en el parche en gallego, y no sabes cuanto. La verdad es que la mayor dificultad a la que nos enfrentamos con esto es Hideyoshi. De momento lo estamos traduciendo más o menos normal (con gheada y alcunas cosas que se nos van ocurriendo sobre la marcha), pero en cuanto podamos, revisaremos todas sus frases, e intentaremos que hable una mezcla entre el gallego y el portugués, pero que sea comprensible... Es lo único que se nos ha ocurrido. Agradecemos ideas sobre otras posibles opciones.
    Sobre las screenshots, tener no las tengo, pero puedo hacerlas, por supuesto. Sin embargo, permíteme hacer algo de edición de imágenes antes, para poder presentar más screenshots, de forma similar a lo que hicimos con el parche en castellano.

    Gracias por tu apoyo.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  11. yo creo que con seseo y geada da de sobra y si no bisca algun libre de variedades geograficas o algo. Si mezclas con portugues puede ser un poco imcomprensible

    ResponderEliminar
  12. Buenaaaas. Veran, he abierto un blog donde reuno la información de todos los proyectos de traducción de Visual Novels al español actuales, y por supuesto Umineko y este grupo estan incluidos.

    Tengo planes de futuro con el blog para trabajar mano a mano con los grupos de traducción (Como un tablón de anuncios donde los grupos de traducción que esteis interesados podreis informarme de si necesitais algun tipo de miembro,como traductores o editores, para anunciarlo yo en el tablón)

    Por esto me gustaria pedir la afiliacion de este blog con el mio, para asi poder tener afiliados a todos los grupos de traduccion existentes y poder captar a todos los aficionados posibles.

    Si os interesa, solo contestadme a este comentario y dejadme el boton de afiliacion, y yo os dejare el mio.
    Mucha suerte con el proyecto y animo!! os estaremos apoyando!!
    Direccion del Blog: http://visualnovelindex.blogspot.com/

    ResponderEliminar
  13. Buenas!
    bueno, antes que nada, me gustaria preguntaros como anda el proyecto de traduccion, ya que veo que anda bastante parado almenos a lo que aqui se refiere... (ni siquiera me contestasteis en mi anterior comentario ^^U).

    Bueno, como ya sabeis por mi anterior comentario, hace ya un tiempo abrí un blog sobre ptoyectos de traducción al español de Visual Novels que ha ido creciendo con el paso del tiempo, hasta formar ya una comunidad de seguidores. Pues bien, decir que mi oferta de afiliacion del mi anterior comentario sigue en pie.
    También me gustaria que me respondieseis a algunas preguntas que han hecho la comunndad del blog sobre este proyecto:

    ¿Habeís pensado cambiar de proyecto? algunos han hecho esta pregunta, ya que opinan que con los 2 EP sacados de 07th Inquisition, y el 3 programado para este mes, consideran que seria mucho mas productivo que tomaseis otro proyecto, y ya que traduciis del japones, que tomaseis alguna Visual Novel que solo estuvise en ese idioma. ¿Que les responderiais a esto?

    Y la siguiente pregunta que plantean los seguidores, es si habeis pensado la posibilidad de uniros a algun otro grupo mas grande, como por ejemplo 07th Inquisition, ya que opinan que con su equipo de trabajadores y vuestros conocimientos se podrian hacer maravillas.

    Espero puedan contestarme a estas preguntas de la comunidad, muchisimas gracias de antemano por su tiempo ^^

    ResponderEliminar
  14. Pues sinceramente Alberts, yo sigo esperando a esta traducción porque cuando leo me gusta leer integramente en español y 07th inquisition la está sacando en latino, personalmente me desvirtua muchisimo la lectura leer palabras propias de esa región ya que no estamos familiarizados.

    Desde aquí sigo animando a 7th Drill porque soy fan acérrimo de Ryuukishi07 y me encantan sus novelas ^^.

    ResponderEliminar
  15. Albert, siento no haberte contestado antes, pero me temo que ultimamente no he podido conectarme a internet. Por supuesto que nos interesa la afiliación. Respecto al proyecto, me gustaría decir una coas, pero me temo que no puedo, porque la última vez que lo hice, nada salió como esperaba, pero si que puedo decir que va mejor de lo que parece por la actividad aquí.

    Y respecto a las dos preguntas de la comunidad, te las respondo rápidamente:

    -No vamos a cambiar de proyecto, ya que como bien ha dicho Xenom, hay gente a la que no le gusta leer en latino, y no por cuestióbn de ser capaz de entenderlo o no, si no por comodidad y tal vez los matices del idioma (o al menos eso es por lo que a mi me gusta leer en español de españa). Sin embargo he de decir que de vez en cuando hemos dicho, "pues a mi me interesaría traducir esto", pero son proyectos que en cualquier caso, vendrán después de Umineko.

    -No vamos a unirnos a 07thinquisition, si bien es cierto que tenemos una relación bastante estrecha con este grupo, y colaboramos en varias ocasiones para solucionar diversos problemas que han ido surgiendo en la traducción de Umineko.

    Por otro lado, yo tengo una pregunta para ti, Albert. He leido tu review sobre el ep1 de 07thinquisition, y en ella mencionabas que había habido algo de "polémica" por nuestra decisión de traducir a Hideyoshi con acento andaluz, pero me temo que yo no he visto esta polémica, por lo que te agradecería que me indicases dónde has observado esta polémica, ya que si hay algo que nos interesa es la opinión de los lectores.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  16. Hola ^^
    Muchisimas gracias por responder, me alegra que sigan activos.
    Sobre lo del acento de Hideyoshi, decir que han sido varios seguidores del blog los que me han comentado esas cosas, piensan que aunque esta bien, el acento es exagerado (cosa con la que yo, en cierto modo concuerdo, pero no le doy mucha importancia...)

    ResponderEliminar
  17. Vaya me acabo de encontrar con esta pagina y estoy sorprendido, sobre todo por la versión en gallego, sería algo genial. ¿Siguen activos con el proyecto? Es que como la noticia es de hace meses parece que lo dejaron, espero que no.

    ResponderEliminar
  18. Dios mío, vengo buscando un parche en español, ¿y me encuentro uno en gallego? Creo que os quiero.

    ResponderEliminar
  19. Yo que pensaba que nunca podría tener esta vn en español de España, os acabo de poner un altar.

    ResponderEliminar
  20. Venga, yo confío en vosotros y se que vais a sacar el parche completo del episodio 1, nada me haría más feliz que eso, y aunque no sepa gallego soy capaz de aprender con tal de disfrutar de la traducción de Umineko. Muchos ánimos.

    ResponderEliminar
  21. vamos gente, se que podreis terminarlo este año

    ResponderEliminar
  22. Buenas, soy Albert-Chamomile, de VNIndex.
    Me pongo en contacto para preguntar por el estado y la continuidad del proyecto, ya que hace un enorme tiempo que no se actualiza nada, y me gustaria saber si el proyecto sigue activo para actualizar la lista de proyectos activos.
    Muchisimas gracias por su respuesta.

    ResponderEliminar
  23. ¿Todavía se visita este blog? Si es así, he de decir que estoy muy interesado en vuestra traducción.

    Y me daba curiosidad leer a Beatrice en gallego, aunque leído un comentario de allá arriba... Battler de depravado tiene que molar aún más xD.

    Si todavía puede o quiere alguien continuar la traducción (en gallego o en español, como prefiráis) por favor avísenlo. Lo que he leído hasta ahora me está haciendo bastante natural (no como los que calcan cada palabra de la versión inglesa) y me está cuadrando bastante con lo que recuerdo de Witch Hunt (no sé leer el original)

    Por cierto, la palabra "rosmar" es gallega, pero me encantó ese detalle xD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me temo que no reviso tan a menudo el blog como antes (como es obvio teniendo en cuenta el tiempo que he tardado en contestarte), pero seguimos trabajando en la traducción (sí, lo sé, es absurda la cantidad de tiempo que nos está llevando, y pido disculpas por ello).
      Sobre el archivo sorpresa, intentaré subirlo ahora mismo, así que cuenta con que esté en un par de horas a lo sumo.
      Un saludo.

      Eliminar
  24. Lo olvidaba: el archivo sorpresa "ya no está disponible" en MediaFire

    ResponderEliminar